Luz ahora: 0,10887 €/kWh

JIMENA: George Brassens: “La mala reputación”...

George Brassens: “La mala reputación”
19 de marzo de 2007

Esta canción fue traducida al español por Pierre Pascal y fue cantada por Paco Ibañez. Lo que es curioso es que aqui en España se entiende como una canción de protesta social, contra el ejercito o la Justicia, mientras que Brassens criticaba fundamentalmente los "braves gens" ("gente honrada", que sin embargo no aceptan que otros piensen de manera diferente a ellos) como lo hizo en otras canciones como Chanson pour l’Auvergnat, etc. Se tiene la impresión de que por Brassens, el "enemigo", más que la sociedad es el individuo que permite esta sociedad. Para el, la verdadera revolución consistiría en ser cada dia mejor persona.

Aunque a veces la traducción no es muy fiel a la canción original, se respeta el sentido general de la misma, pero sin embargo me gustaria subrayar la traducción que se hizo de:

Mais les brav’s gens n’aiment pas que L’on suive une autre route qu’eux,

Como:

No, a la gente no gusta que Uno tenga su propia fe.

Mientras la traducción más correcta, según lo que yo entiendo que quiso decir Brassens sería algo como:

No, a la gente no gusta que Cada uno siga su camino.

Se que ahora no rima, y que puede que no suene tan bonito. Ahora me pregunto, ¿Por qué haber cambiado camino por fe?, ¿no es una forma de hacer decir a la canción algo que sin embargo no escribió Brassens?

Internet.