JIMENA: Hola Luis es que solo he traducido la palabra Rätsel,...

Hola Buenos días, y con la lágrima del sol, estimado Palomero, quiero decirte que ayer me quedé in albis con tu mensaje, para mi es un Rätsel (no se la palabra española).

Saludos

¿Podríamos traducir la palabra "Rätsel" por "a la Luna de Valencia"?, o sea se, que no te has enterado de nada.

Hola! La traducciòn literal es: Sub. acertijo, adivinanza, misterio, también puede ser algo enígmático es incomprensible.

Perdona, esta mañana no tuve tiempo de mirar al diccionario.

Saludos

De antemano, pido perdón, no se trata de enmendar la plana a nadie. Ésta palabra alemana "Rätsel" si está en línea con lo que el mensaje del Palomero sobre el partido Brasil-Egipto nos sugirío a algunos: misterio y poco compresible. Sin embargo la expresión "a la Luna de Valencia" no es sinónimo de no haberse enterado de nada. Según tengo entendido, el dicho "estar a la luna de Valencia" se aplica a quienes están despistados y olvidan otros quehaceres. Tiene su origen en la Valencia amurallada y se decía que se quedaban a la luna de Valencia a los que, por despiste, llegaban después del cierre de las murallas y tenían que dormir fuera de ellas..... contemplando la Luna. Saludos,

Hola Luis es que solo he traducido la palabra Rätsel, con tanta prisa no leí bien el mensaje, tienes razón, la palabra no tiene nada que ver quedarse a la Luna de Valencia.
Muy interesante el significado, yo lo ignoraba.

Saludos