Hola Buenos días, y con la lágrima del sol, estimado Palomero, quiero decirte que ayer me quedé in albis con tu mensaje, para mi es un Rätsel (no se la palabra española).
Saludos
Saludos
¿Podríamos traducir la palabra "Rätsel" por "a la Luna de Valencia"?, o sea se, que no te has enterado de nada.
Hola! La traducciòn literal es: Sub. acertijo, adivinanza, misterio, también puede ser algo enígmático es incomprensible.
Perdona, esta mañana no tuve tiempo de mirar al diccionario.
Saludos
Perdona, esta mañana no tuve tiempo de mirar al diccionario.
Saludos
De antemano, pido perdón, no se trata de enmendar la plana a nadie. Ésta palabra alemana "Rätsel" si está en línea con lo que el mensaje del Palomero sobre el partido Brasil-Egipto nos sugirío a algunos: misterio y poco compresible. Sin embargo la expresión "a la Luna de Valencia" no es sinónimo de no haberse enterado de nada. Según tengo entendido, el dicho "estar a la luna de Valencia" se aplica a quienes están despistados y olvidan otros quehaceres. Tiene su origen en la Valencia amurallada y se decía que se quedaban a la luna de Valencia a los que, por despiste, llegaban después del cierre de las murallas y tenían que dormir fuera de ellas..... contemplando la Luna. Saludos,
Pues veo mas congruente lo que tu explicas que lo que yo comenté, piensa que de un tiempo a esta parte, me falta gota, y suelo estar muchas veces "A la Luna de Valencia".