JIMENA: Estar a dos velas...

Hola Buenos días, y con la lágrima del sol, estimado Palomero, quiero decirte que ayer me quedé in albis con tu mensaje, para mi es un Rätsel (no se la palabra española).

Saludos

¿Podríamos traducir la palabra "Rätsel" por "a la Luna de Valencia"?, o sea se, que no te has enterado de nada.

Hola! La traducciòn literal es: Sub. acertijo, adivinanza, misterio, también puede ser algo enígmático es incomprensible.

Perdona, esta mañana no tuve tiempo de mirar al diccionario.

Saludos

De antemano, pido perdón, no se trata de enmendar la plana a nadie. Ésta palabra alemana "Rätsel" si está en línea con lo que el mensaje del Palomero sobre el partido Brasil-Egipto nos sugirío a algunos: misterio y poco compresible. Sin embargo la expresión "a la Luna de Valencia" no es sinónimo de no haberse enterado de nada. Según tengo entendido, el dicho "estar a la luna de Valencia" se aplica a quienes están despistados y olvidan otros quehaceres. Tiene su origen en la Valencia amurallada y se decía que se quedaban a la luna de Valencia a los que, por despiste, llegaban después del cierre de las murallas y tenían que dormir fuera de ellas..... contemplando la Luna. Saludos,

Pues veo mas congruente lo que tu explicas que lo que yo comenté, piensa que de un tiempo a esta parte, me falta gota, y suelo estar muchas veces "A la Luna de Valencia".

Pero "erre que erre" como no me expresé bien en la contestación a MP no he parado de darle vueltas, esa palabreja tenía que tener un significado lógicamente explicado, quizás, "Quedarse a dos velas".
Direis que por que insisto, no lo hago por crear polémica, sino simplemente darle "una poquita caña" en este foro a "frases hechas" o al menos estudiarlas, también es entretenido y "hay que calentarse el coco".

Estar a dos velas

Carecer de recursos

Sbarbi, en su Gran Diccionario de Refranes, pág. 984, dice: «Parece proceder esta frase de que, como en las iglesias, después de terminadas las funciones religiosas, se apagan todas las luces menos dos que quedan delante del sagrario, y como éstas alumbran poco para el espacio tan grande de aquéllas (de las iglesias), puede decirse que quedan tristes y medrosas, y, por lo tanto, se compara con el ánimo del individuo que no tiene dinero»., (Lo he encontrado en Internet), esto no es
Pienso más bien que pudiera ser "me quedé en blanco", pero a veces hay cosas que no tienen traducción en nuestro idioma. Saludos.