El nombre La Rad ha sido escrito de otras maneras en los últimos siglos como se puede constatar de varios diccionarios históricos en que, por ejemplo, se escribe Larraz (Diccionario geográfico-estadístico de España y Portugal de Miñarro, en torno a 1837). La fonética, teniendo en cuenta que en gran parte de Castilla la terminación en d y la terminación en z no es muy diferente, es lo que pudiera explicar esa distinta escritura. Según http://www. kaixo. com/euskaletxea/index. php? aukera=ikusi&hizk=&abizena=LAR RAZA
Larraz es lo mismo que Larratz y su significado es terreno baldío, pastizal, dehesa con abundancia. Por su parte, el diccionario de euskara –recordemos que esta modalidad, normalización de los diversos dialectos vascos, es de la década de los sesenta del siglo XX- solo reconoce larratz, término para el que concede el equivalente castellano de terreno baldío, terreno inculto (http://www. euskara. euskadi. net/r59-15172x/eu/hizt_el/inde x. asp; ambas consultas son del 8 de mayo de 2011. Por su parte, larraza o larratza sería el nominativo vascuence y equivaldría a el terreno baldío. Otra puntualización del vascuence, versión normalizada euskara, es que larre es baldío, y tzar es perjudicial, de escaso valor, por lo que larretzara sería el terreno de escaso valor. Por su parte el apellido Larraz está difundido, aunque muy minoritario, por toda España. Un gran problema filológico con el euskara es que no necesariamente ha recogido las distintas variantes de cada zona del País Vasco
En resumen, sin ánimo de perturbar el orden establecido, personalmente me inclino porque La Rad es, en realidad, Larraz (terreno...). Espero que este apunte pueda aclarar algún aspecto más de nuestra comarca tan necesitada de ir clarificando sus históricas relaciones con su amplio entorno y que se remontan a hace más de dos mil cien años.
Larraz es lo mismo que Larratz y su significado es terreno baldío, pastizal, dehesa con abundancia. Por su parte, el diccionario de euskara –recordemos que esta modalidad, normalización de los diversos dialectos vascos, es de la década de los sesenta del siglo XX- solo reconoce larratz, término para el que concede el equivalente castellano de terreno baldío, terreno inculto (http://www. euskara. euskadi. net/r59-15172x/eu/hizt_el/inde x. asp; ambas consultas son del 8 de mayo de 2011. Por su parte, larraza o larratza sería el nominativo vascuence y equivaldría a el terreno baldío. Otra puntualización del vascuence, versión normalizada euskara, es que larre es baldío, y tzar es perjudicial, de escaso valor, por lo que larretzara sería el terreno de escaso valor. Por su parte el apellido Larraz está difundido, aunque muy minoritario, por toda España. Un gran problema filológico con el euskara es que no necesariamente ha recogido las distintas variantes de cada zona del País Vasco
En resumen, sin ánimo de perturbar el orden establecido, personalmente me inclino porque La Rad es, en realidad, Larraz (terreno...). Espero que este apunte pueda aclarar algún aspecto más de nuestra comarca tan necesitada de ir clarificando sus históricas relaciones con su amplio entorno y que se remontan a hace más de dos mil cien años.