Que lista, se pone las botas.
Es la que te hace esa miel que tanto te gusta......"a que sabe"....
preguntan los ingenuos........"a lo que había en el mercao ese día"....
..... podrían contestar las abejitas..... pero no hablan....
y menos mal, sino se hacerian caca sobre como llevamos el planeto-ta
preguntan los ingenuos........"a lo que había en el mercao ese día"....
..... podrían contestar las abejitas..... pero no hablan....
y menos mal, sino se hacerian caca sobre como llevamos el planeto-ta
Hol A. M. A. ahora que lo dices, es muy rica, no me vengas con el coco o la caca,
para mi el sabor, como diria un pequeño sabor, digo pequeño a regaliz
o matigocho, ¡que no sabes que es el matigocho! "yo creo que si". SALUDICOS...
para mi el sabor, como diria un pequeño sabor, digo pequeño a regaliz
o matigocho, ¡que no sabes que es el matigocho! "yo creo que si". SALUDICOS...
No tentiendo nada...... rapaza
matigocho?..... nun sei.. pero tien que ser algo muy..... ¿cochino?
matigocho?..... nun sei.. pero tien que ser algo muy..... ¿cochino?
Claro que no entiendes, ¡como no lees los mensajes! pues no te enteras,
el "MATIGOCHO"es una "RAIZ" lo vendian y creo que se sigue vendiendo en tiendas
de "CHUCHES"cuando digo que la miel te queda un sabor a regaliz o matogocho,
total que el matigocho es raiz de de arbol, ni idea de que arbol,
nada que ver con"GOCHO"ni con"COCHINO" igual es que las abejas pican en ese arbol.
el "MATIGOCHO"es una "RAIZ" lo vendian y creo que se sigue vendiendo en tiendas
de "CHUCHES"cuando digo que la miel te queda un sabor a regaliz o matogocho,
total que el matigocho es raiz de de arbol, ni idea de que arbol,
nada que ver con"GOCHO"ni con"COCHINO" igual es que las abejas pican en ese arbol.
Oyeeeee que yo sí me enteré.... pero de lo que ahora no me entero es de QUÉ ES UNA TIENDA DE CHUCHES... tradúceme por fa... recuerda que como dice AMA.... algunos estamos en las indias... ¿vale?
Cariñoooos
Cariñoooos
Pues nada, no se lo tomes en cuenta, a mi me llama "CAZURRA"yo me rio mucho
con A. M. A. Vamos a ver lo vas a enterder enseguida, las tiendas de "CHUCHES"
son las que se venden "CHUCHERIAS" quiere decir "GOLOSINAS"caramelos, chicles,
gominolas, piruletas, ya me entiendes todo dulce, por ejenplo a mi me gustan las
gominolas, pero claro eso supone que si te subes a la vascula, te mira mal, JAJAAAAA. Pero son muy ricas. Besitos.
con A. M. A. Vamos a ver lo vas a enterder enseguida, las tiendas de "CHUCHES"
son las que se venden "CHUCHERIAS" quiere decir "GOLOSINAS"caramelos, chicles,
gominolas, piruletas, ya me entiendes todo dulce, por ejenplo a mi me gustan las
gominolas, pero claro eso supone que si te subes a la vascula, te mira mal, JAJAAAAA. Pero son muy ricas. Besitos.
... Para que veas... chuchería aquí significa algo sin importancia, una baratija y puede aplicarse a cualquier objeto insignificante sin valor, por ende, puede referirse a un dulce pequeño de poco valor (por tratarse de un objeto) pero en ningún caso se refiere exclusivamente a golosinas.... Gracias por sacarme de la duda, así ambas ampliamos conocimientos, ¡es increíble como varían los significados de una misma palabra de latitud en latitud!. Como ejemplo... todos sabemos lo que significa "paquete" y "cajetilla", en cambio, te puedo decir que aquí cuando uno compra cigarrillos, dice "me da una CAJETILLA de tal o cual marca", en Argentina si los pides así... primero, se acuerdan de toda tu parentela y luego te dan un puñetazo en la nariz... allí se dice "deme un PAQUETE de cigarrillos"... pero si aquí los pides como en Argentina... o te recuerdan a tu mamacita querida o te dan un paquete completo de cigarrillos o sea.... como 20 cajetillas, ¿entendiste lo que es PAQUETE en Chile y CAJETILLA en Argentina?... ¡exacto eso mismo!
Un beso, bye, bye
Un beso, bye, bye
Hola, bueno en las tiendas de CHUCHES tambien se venden cromos globos pero
para niños. Yo soy fumadora aqui se dice CARTON DE TABACO de tal marca,
si compras de uno en uno se dice CAJETILLA, aqui ¡TE VOY A METER UN PAQUETE!
es como un castigo, PAQUETE tambien para enbolber, guardar algo.
Que cosas, lo entendi muy bien. Besitos.
para niños. Yo soy fumadora aqui se dice CARTON DE TABACO de tal marca,
si compras de uno en uno se dice CAJETILLA, aqui ¡TE VOY A METER UN PAQUETE!
es como un castigo, PAQUETE tambien para enbolber, guardar algo.
Que cosas, lo entendi muy bien. Besitos.
Hola Maite, pues en relación a la frase "te voy a meter un paquete" y su significado como castigo, aquí se diría "TE VOY A MANDAR UN COMBO", "TE VOY A SACAR LA CRESTA" o "TE VOY A SACAR LA MUGRE", todas significan lo mismo... un castigo... ¡pero a golpes!. PAQUETE, significa algo envuelto en papel o... lo que te pregunté si entendías o no... como dices... ¡qué cosas ¿no?!
Un cartón de besos.... chauuuuuuu
Un cartón de besos.... chauuuuuuu
Hola MARIA ELENA, lo entendi todo,"que cosas" es una forma de hablra en este caso
teclear, de las tres "TE VOY A" me a hecho gracia la de la "CRESTA"
¡pues vaya con los gallos de pelea!, aqui hay esta amenaza,
"TE VOY A METER CUATRO OSTI....."segun el diccionario,"GOLPE CONTUNDENTE"
poque la sagrada forma es con H, UN PAQUETEEEEEEEEEEEE DE BESOS.
teclear, de las tres "TE VOY A" me a hecho gracia la de la "CRESTA"
¡pues vaya con los gallos de pelea!, aqui hay esta amenaza,
"TE VOY A METER CUATRO OSTI....."segun el diccionario,"GOLPE CONTUNDENTE"
poque la sagrada forma es con H, UN PAQUETEEEEEEEEEEEE DE BESOS.
Hola Maite, ¿te hizo gracia la de "TE VOY A SACAR LA CRESTA"?.... te explico por qué se dice así... En España, cuando alguien se refiere a un hombre o mujer, normalmente se les dice "tío" o "tía", por ejemplo: "Mira ese tío que mal conduce"... en lenguaje normal, se diría "Mira ese hombre que mal conduce"... en Chile, el "tío" y "tía" lo cambiamos por "GALLO" y "GALLA", entonces, la frase del ejemplo quedaría así: "Mira ese GALLO que mal conduce", como comprenderás.... ¡los gallos tienen cresta! así que cuando se amenaza a alguien, se le dice "te voy a sacar la cresta!... En este sentido, como anécdota, te contaré que yo era muy pequeña, pero todavía me acuerdo que de recién llegados, cuando escuchábamos en la calle o cualquier parte, esta forma de referirse a un hombre o mujer... perdíamos los ojos buscando dónde estaba el dichoso plumífero... hasta que nos dimos cuenta de lo que significaba... ni te digo las metidas de patas que nos mandábamos... Una vez, comiendo en un restaurante, a nuestras espaldas alguien dijo en voz alta (parece que lo estoy oyendo) " ¡oye gallo ven acá!"... y como el gallo (con plumas) no se veía por ninguna parte y era inverosímil que hubiera gallinas con gallo y todo en un restaurante... mi padre ni corto ni perezoso, llamó al garzón y le espetó con todas sus letras (en buen español) que eran unos guarros... el tipo no entendió el término guarro y como se dió cuenta del acento extranjero, llamó a su jefe y recién pudieron entenderse... nosotros entendimos a qué se refería el dichoso gallo y ellos entendieron lo que mi padre creyó que pasaba y lo que significaba guarro... ¡anécdotas como ésta... miles!
La expresión "te voy a meter cuatro ostias"... la conozco muy bien, era frase recurrente en mi padre y mis tíos, mi papá siempre nos amenazaba así... la verdad... ¡nunca nos metió ni media!.... era más bueno que el pan... siempre terminábamos haciendo lo que queríamos y él tapando nuestras barrabasadas para que no se diera cuenta mi mamá...
¡Qué bien hacen los recuerdos! ¿no te parece?... a ver si seguimos con los dichos y las anécdotas....
Un pato nostálgico (no... no estoy rayando la papa... si no sabes, preguntas y te explico).... chalecooooooo
La expresión "te voy a meter cuatro ostias"... la conozco muy bien, era frase recurrente en mi padre y mis tíos, mi papá siempre nos amenazaba así... la verdad... ¡nunca nos metió ni media!.... era más bueno que el pan... siempre terminábamos haciendo lo que queríamos y él tapando nuestras barrabasadas para que no se diera cuenta mi mamá...
¡Qué bien hacen los recuerdos! ¿no te parece?... a ver si seguimos con los dichos y las anécdotas....
Un pato nostálgico (no... no estoy rayando la papa... si no sabes, preguntas y te explico).... chalecooooooo
Hola MARIA ELENA, ¡que bueno lo de tu padre! ¿que es garzon un camarero?
ya me puedes explicar, lo del "pato nostalgico"y "no estoy rayando la papa"
y chaleco.... porque aqui es una prenda. Besitos.
ya me puedes explicar, lo del "pato nostalgico"y "no estoy rayando la papa"
y chaleco.... porque aqui es una prenda. Besitos.
Hola Maite... ¡en realidad mi padre tenía del día que le pidieran!... aunque la recomendación venga de cerca... ¡era muy especial!... tan especial que no siento pena al recordarlo... es como si no se hubiera ido, siempre está presente por una cosa o por otra... ¡él se las arregla para salir al baile!.
Efectivamente, garzón es lo mismo que camarero. Tenemos muchas palabras que derivan tanto del inglés como del francés.... en este caso, garzón podría equivaler a garcon (la cedilla bajo la "c" ponla tú... yo no la encuentro en éste chisme). "Pato", además de referirse a los que dicen ¡cuac ¡¡cuac!... también significa beso en lenguaje informal... ¿por qué?... no tengo idea, la verdad no encuentro ninguna similitud entre un beso y un pato... si tú se la encuentras... ¡me avisas!, por tanto, "un pato nostálgico", equivale a "un beso nostálgico".
..."No estoy rayando la papa"... lo puse porque sabía que te iba a parecer raro lo del pato nostálgico..."rayar la papa", significa hacer tonterías... estar un poco o totalmente cucú... entonces, en buen castellano, sería "no estoy loca" o "no estoy diciendo tonteras"... ahora, ésta expresión en España sería..."no estoy rayando la patata".
"Chaleco", también aquí es una prenda de vestir, perooooo... también es una deformación de la despedida "chao" que se usa en lenguaje informal cuando existe confianza con la otra persona... otra deformación de ésta despedida es "chaolín" y "chau"...ésta última, si te has fijado... la uso mucho.
Cariñoooooos...... chauuuuuuu
Efectivamente, garzón es lo mismo que camarero. Tenemos muchas palabras que derivan tanto del inglés como del francés.... en este caso, garzón podría equivaler a garcon (la cedilla bajo la "c" ponla tú... yo no la encuentro en éste chisme). "Pato", además de referirse a los que dicen ¡cuac ¡¡cuac!... también significa beso en lenguaje informal... ¿por qué?... no tengo idea, la verdad no encuentro ninguna similitud entre un beso y un pato... si tú se la encuentras... ¡me avisas!, por tanto, "un pato nostálgico", equivale a "un beso nostálgico".
..."No estoy rayando la papa"... lo puse porque sabía que te iba a parecer raro lo del pato nostálgico..."rayar la papa", significa hacer tonterías... estar un poco o totalmente cucú... entonces, en buen castellano, sería "no estoy loca" o "no estoy diciendo tonteras"... ahora, ésta expresión en España sería..."no estoy rayando la patata".
"Chaleco", también aquí es una prenda de vestir, perooooo... también es una deformación de la despedida "chao" que se usa en lenguaje informal cuando existe confianza con la otra persona... otra deformación de ésta despedida es "chaolín" y "chau"...ésta última, si te has fijado... la uso mucho.
Cariñoooooos...... chauuuuuuu