Luz ahora: 0,11579 €/kWh

CANALES (León)

Lapida traducida
Foto enviada por el de los castañales.

Esta es la traducción de lo que pone la inscripción de la lápida:
DOTÓ ESTA SEPULTURA GONZALO ALFONSO ALVAREZ, VECINO DE ESTA VILLA, CON LA DEL ORDENÓ Y ESCRITURA QUE ENTRE LA IGLESIA Y EL HIZIERON AÑO DE 1673 EN OTUBRE ANTE BERNARDO (O BERARDO) DE QUIÑONES Y YACEN AQUÍ SEPULTADOS EL Y SU MUGER MARIELA DE RABANAL FALLECIO AÑO DE 1666 Y EL EL AÑO DE 16...

Una traducción contemporánea sería que con la sepultura que él había comprado, ordenó que sepultaran a su mujer e hizo una escritura entre él ... (ver texto completo)
Gracias, todo un detallazo. A mi me había pasado como a casi todos.... que la ves, la miras y procuras no pisarla.
Esta es la traducción de lo que pone la inscripción de la lápida:
DOTÓ ESTA SEPULTURA GONZALO ALFONSO ALVAREZ, VECINO DE ESTA VILLA, CON LA DEL ORDENÓ Y ESCRITURA QUE ENTRE LA IGLESIA Y EL HIZIERON AÑO DE 1673 EN OTUBRE ANTE BERNARDO (O BERARDO) DE QUIÑONES Y YACEN AQUÍ SEPULTADOS EL Y SU MUGER MARIELA DE RABANAL FALLECIO AÑO DE 1666 Y EL EL AÑO DE 16...

Una traducción contemporánea sería que con la sepultura que él había comprado, ordenó que sepultaran a su mujer e hizo una escritura entre él ... (ver texto completo)
Muy interesante Juan.
Esta es la traducción de lo que pone la inscripción de la lápida:
DOTÓ ESTA SEPULTURA GONZALO ALFONSO ALVAREZ, VECINO DE ESTA VILLA, CON LA DEL ORDENÓ Y ESCRITURA QUE ENTRE LA IGLESIA Y EL HIZIERON AÑO DE 1673 EN OTUBRE ANTE BERNARDO (O BERARDO) DE QUIÑONES Y YACEN AQUÍ SEPULTADOS EL Y SU MUGER MARIELA DE RABANAL FALLECIO AÑO DE 1666 Y EL EL AÑO DE 16...

Una traducción contemporánea sería que con la sepultura que él había comprado, ordenó que sepultaran a su mujer e hizo una escritura entre él ... (ver texto completo)