Así son las cosas, la cultura dominante exporta el idioma y en el
castellano ya tenemos muchos ejemplos de palabras árabes, italianas
y francesas, aunque los préstamos de idioma latino pasan más
desapercibidos por motivos evidentes.
Ahora por desgracia, nos toca el inglés. Y no digo por desgracia
porque no me guste el inglés sino porque fonéticamente se da de
patadas con el español. Es como pintar una habitación de azul y
naranja. Por separado, están bien, pero los juntas y dan dolor de
cabeza...
Y encima, los leoneses de nacimiento o de herencia tenemos otro idioma
que necesita reanimación urgente (¿o se dice CPR?:-);-)
Ana
castellano ya tenemos muchos ejemplos de palabras árabes, italianas
y francesas, aunque los préstamos de idioma latino pasan más
desapercibidos por motivos evidentes.
Ahora por desgracia, nos toca el inglés. Y no digo por desgracia
porque no me guste el inglés sino porque fonéticamente se da de
patadas con el español. Es como pintar una habitación de azul y
naranja. Por separado, están bien, pero los juntas y dan dolor de
cabeza...
Y encima, los leoneses de nacimiento o de herencia tenemos otro idioma
que necesita reanimación urgente (¿o se dice CPR?:-);-)
Ana