Así son las cosas, la cultura dominante exporta el idioma y en el
castellano ya tenemos muchos ejemplos de palabras árabes, italianas
y francesas, aunque los préstamos de idioma latino pasan más
desapercibidos por motivos evidentes.
Ahora por desgracia, nos toca el inglés. Y no digo por desgracia
porque no me guste el inglés sino porque fonéticamente se da de
patadas con el español. Es como pintar una habitación de azul y
naranja. Por separado, están bien, pero los juntas y dan dolor de
cabeza...
Y encima, los leoneses de nacimiento o de herencia tenemos otro idioma
que necesita reanimación urgente (¿o se dice CPR?:-);-)
Ana
castellano ya tenemos muchos ejemplos de palabras árabes, italianas
y francesas, aunque los préstamos de idioma latino pasan más
desapercibidos por motivos evidentes.
Ahora por desgracia, nos toca el inglés. Y no digo por desgracia
porque no me guste el inglés sino porque fonéticamente se da de
patadas con el español. Es como pintar una habitación de azul y
naranja. Por separado, están bien, pero los juntas y dan dolor de
cabeza...
Y encima, los leoneses de nacimiento o de herencia tenemos otro idioma
que necesita reanimación urgente (¿o se dice CPR?:-);-)
Ana
De acuerdo, la cultura dominante exporta de todo y léxico también. Entiendo la penetración de terminología específica en el campo tecnológico, científico, económico..., pero de ahí a que los nativos de las provincias del Imperio lo vayamos introduciendo y aceptando, no como otro idioma, sino como exhibición " cheli" me subleva un poco. Otra cosa es el conocimiento del idioma de la cultura dominante. Pero, ¡oh! contradición. No podemos exhibir las películas en versión original, no sea que aprendamos otro idioma y olvidemos el nuestro. En las televisiones, siempre voz del traductor de turno tapando la declaración original, no sea que se nos pegue algo. En el país tenemos, por Constitución, cuatro idiomas oficiales, solamente conozco dos universidades en territorios con sólo castellano como lengua oficial que den posibilidad de conocimiento a otra lenguas oficiales, no vaya a ser que si aprendo esa lengua del próximo se crea más importante. Y eso no puede ser. La disculpa siempre es que si fuera inglés, pues sí, pero eso que sólo se habla en... Ignoramos o queremos ignorar que la tercera lengua es mucho más fácil de aprender y la cuarta mucho más.
Lo de la habitación naranja y azul no estoy de acuerdo. Tres paredes de azul y una de naranja sería la proporción perfecta. El naranja rompe la monotonía del azul y provoca mucha luminosidad. Bueno, yo de estética no tengo ni idea, pero de verdad que el azul y el naranja lo he visto en proporción de tres a uno y la pared naranja con un ribete azul que enmarcaba el naranja y resultaba agradable a la vista.
Así que dándole cancha a la sigla. Es tu instinto, te sale natural. Todo lo aprovechas para que brote esa ironía tan aguda que posees. Me haces reír un montón.
Un abrazo.
Lo de la habitación naranja y azul no estoy de acuerdo. Tres paredes de azul y una de naranja sería la proporción perfecta. El naranja rompe la monotonía del azul y provoca mucha luminosidad. Bueno, yo de estética no tengo ni idea, pero de verdad que el azul y el naranja lo he visto en proporción de tres a uno y la pared naranja con un ribete azul que enmarcaba el naranja y resultaba agradable a la vista.
Así que dándole cancha a la sigla. Es tu instinto, te sale natural. Todo lo aprovechas para que brote esa ironía tan aguda que posees. Me haces reír un montón.
Un abrazo.
Hola Peña,
Sí, a mí también me da algo de repelús que se utilice continuamente una
palabra inglesa en vez de su equivalente castellano. De vez en cuando
puede resultar original o gracioso, pero cuando se imita y repite
continuamente, la impresión que da es de pobreza de vocabulario,
expresión o imaginación (o las tres cosas a la vez).
Totalmente de acuerdo con lo de las versiones originales.
El ejemplo de la habitación naranja y azul lo escogí mal. En efecto,
a distancias de algunos metros los colores en combinación contrastan pero no
aturden. El efecto al que me refiero se observa mejor si intentas leer
un texto en naranja or rojo sobre un fondo azul (o viceversa). A unos
30 centímetros el ojo no puede enfocar los dos colores a la vez y el
texto parece que se mueve.
Que dsifrutes de tus vacaciones, ya nos contarás cuando vuelvas.
Ana
Sí, a mí también me da algo de repelús que se utilice continuamente una
palabra inglesa en vez de su equivalente castellano. De vez en cuando
puede resultar original o gracioso, pero cuando se imita y repite
continuamente, la impresión que da es de pobreza de vocabulario,
expresión o imaginación (o las tres cosas a la vez).
Totalmente de acuerdo con lo de las versiones originales.
El ejemplo de la habitación naranja y azul lo escogí mal. En efecto,
a distancias de algunos metros los colores en combinación contrastan pero no
aturden. El efecto al que me refiero se observa mejor si intentas leer
un texto en naranja or rojo sobre un fondo azul (o viceversa). A unos
30 centímetros el ojo no puede enfocar los dos colores a la vez y el
texto parece que se mueve.
Que dsifrutes de tus vacaciones, ya nos contarás cuando vuelvas.
Ana