Me llamo Nuria Niubó y soy sobrina de Nuria Niubó, por tanto, prima de Jose María Niubó (JM). Estoy encantada de comprobar que la sensibilidad por la poesía se extiende por todos los rincones de España, aunque no por sus lenguas, una de las riquezas culturales más importantes de las que disponemos.
Creo que más allá del posible error de JM al dirigir un post en catalán a nuestra tía por la comprensible emoción sentida al encontrarse un poema suyo traducido en un foro desconocido, no puedo dejar de percibir una reacción un tanto exagerada, que más bien puede esconder un cierto prejuicio por algo que ya viene siendo cansino: el uso del catalán en España. No puedo imaginarme tamaña reacción en el caso de que un hablante de la hermosa lengua shakesperiana hubiera colocado un post alabando el poema de su pariente en su idioma. ¿Hubiera sido la reacción igual?
Se me ocurre un escenario distinto: al ver la intervención de alguien no habitual en el foro, aún siendo en otro idioma, lo primero que se suele hacer es saludarlo y darle la bienvenida; y en segundo lugar hacerle saber que si puede expresarse en el idioma común del foro mucho mejor. Simplemente. Creo que sobran: “En que te has equivocado?... en el sitio o en las formas”; “Pues al loro guapetón”, “No creo que te haga falta que te lo escriba en Catalán verdad?”, “RECUERDALO Y NO VUELVAS A METER LA PATA MAJETE —escrito en mayúsculas significa gritar—, y muchas de las referencias a una presumible falta de educación y respeto.
Menos mal que al final, y después de sendos mensajes reiterativos de disculpa y de 10 posts —perdón por el inglés—, la cordura haya vuelto y sobreviva el interés común por la poesía, que es lo que debería ocupar a los participantes del foro.
Núria
Creo que más allá del posible error de JM al dirigir un post en catalán a nuestra tía por la comprensible emoción sentida al encontrarse un poema suyo traducido en un foro desconocido, no puedo dejar de percibir una reacción un tanto exagerada, que más bien puede esconder un cierto prejuicio por algo que ya viene siendo cansino: el uso del catalán en España. No puedo imaginarme tamaña reacción en el caso de que un hablante de la hermosa lengua shakesperiana hubiera colocado un post alabando el poema de su pariente en su idioma. ¿Hubiera sido la reacción igual?
Se me ocurre un escenario distinto: al ver la intervención de alguien no habitual en el foro, aún siendo en otro idioma, lo primero que se suele hacer es saludarlo y darle la bienvenida; y en segundo lugar hacerle saber que si puede expresarse en el idioma común del foro mucho mejor. Simplemente. Creo que sobran: “En que te has equivocado?... en el sitio o en las formas”; “Pues al loro guapetón”, “No creo que te haga falta que te lo escriba en Catalán verdad?”, “RECUERDALO Y NO VUELVAS A METER LA PATA MAJETE —escrito en mayúsculas significa gritar—, y muchas de las referencias a una presumible falta de educación y respeto.
Menos mal que al final, y después de sendos mensajes reiterativos de disculpa y de 10 posts —perdón por el inglés—, la cordura haya vuelto y sobreviva el interés común por la poesía, que es lo que debería ocupar a los participantes del foro.
Núria
Buenos días, Nuria, gracias por participar.
Creo que el tema ya quedó zanjado, después de varias entradas, o por lo menos me gustaría que así fuera; por lo que no voy a repetir argumentaciones que se hicieron entoces.
Si quisiera añadir, que la riqueza de un país está en conservar las lenguas que se hablan en su territorio; bien sea catalán, gallego, euskera, bable, o el que sea.
La CULTURA (con mayúsculas), debería ocuparse de conservar y no de destruir riqueza, pero para ello todos debemos colaborar (sin extremismos) y sí con razonamientos.
Mi voto será siempre para la ampliación de la cultura y la conservación de las lenguas.
En mi caso, si se hubiera producido una entrada en inglés, francés, alemán o chino mandarín...; le hubiera invitado a hacerlo en una lengua que todos los foreros y foreras hubiéramos entendido.
No sé si las y los que vivís en Cataluña y tenéis el privilegio de hablar (al menos) dos lenguas sois conscientes de tal fortuna. Sería 'fantastic' poder entendernos todos bajo una misma lengua (aunque solo el pensarlo sea una utopia); por lo tanto si tenemos la oportunidad de entendernos, no lo hagamos tan difícil; ya se encargan los políticos de enturbiar las relaciones, no les imitemos en sus malas formas y demos una muestra de cordura.
Por cierto, se me olvidaba; de nuevo reconoceros lo afortunados que sois al poder disfrutar directamente de los versos de Núria Niubó, y agradecer a alguien que habla catalán (Paco G.) por traducirnos unos versos que si no hubiera sido por él, se hubieran 'perdido' para nosotros.
Besos y abrazos, Núria, para ti y tu familia, desde Madrid.
Creo que el tema ya quedó zanjado, después de varias entradas, o por lo menos me gustaría que así fuera; por lo que no voy a repetir argumentaciones que se hicieron entoces.
Si quisiera añadir, que la riqueza de un país está en conservar las lenguas que se hablan en su territorio; bien sea catalán, gallego, euskera, bable, o el que sea.
La CULTURA (con mayúsculas), debería ocuparse de conservar y no de destruir riqueza, pero para ello todos debemos colaborar (sin extremismos) y sí con razonamientos.
Mi voto será siempre para la ampliación de la cultura y la conservación de las lenguas.
En mi caso, si se hubiera producido una entrada en inglés, francés, alemán o chino mandarín...; le hubiera invitado a hacerlo en una lengua que todos los foreros y foreras hubiéramos entendido.
No sé si las y los que vivís en Cataluña y tenéis el privilegio de hablar (al menos) dos lenguas sois conscientes de tal fortuna. Sería 'fantastic' poder entendernos todos bajo una misma lengua (aunque solo el pensarlo sea una utopia); por lo tanto si tenemos la oportunidad de entendernos, no lo hagamos tan difícil; ya se encargan los políticos de enturbiar las relaciones, no les imitemos en sus malas formas y demos una muestra de cordura.
Por cierto, se me olvidaba; de nuevo reconoceros lo afortunados que sois al poder disfrutar directamente de los versos de Núria Niubó, y agradecer a alguien que habla catalán (Paco G.) por traducirnos unos versos que si no hubiera sido por él, se hubieran 'perdido' para nosotros.
Besos y abrazos, Núria, para ti y tu familia, desde Madrid.