O de falar ven o galego con unha pronunciación perfecta, sería o ideal en todas as zonas, hay un problema bastante difícil de erradicar, en principio non sabemos, ¿pero acaso queremos cambiar? eu diría que non, por moito que nos expliquen que a nosa fala non é correcta vamos a ter que seguir así, non hai outra alternativa, a lengua de un pueblo e imposible cambiar, penso que inda a punta de metralleta iba a costar. A Prueba está ahí, personas que nos tocou por circunstancias da vida estar moitos anos fora do pueblo, sin embargo chegas a pueblo ó expresarse como sempre se fizo desde pequeno te resulta mui gratificante. Partimos da base que tampouco nos apetece a mayoría, pero estou seguro que si chegamos a Lubián falando un galego perfecto, si sería cuando os veciños, os amigos, se reirían ben de nos.
Eu de rapaz iba moito por Castromil a casa dos abuelos é dos hirmaos de miña madre, un curso hasta fui alí a escuela con Dn. Santiago, os demáis rapaces, a veces se reian cuando decia dale o birlo, ou fuste a fonte, por ejemplo, no obstante, non me ficeron cambiar, o final terminaron por acostumbrarse. En San Sebastián, recordo que unha vez os compañeir@s se reiron de min por que a taza do café lle chamei pocillo, aiquí si me dou algo de apuro en adiante xa procuraba decir taza.
De todas as maneiras, iban unhas por outras, cuando en euskera decían algunha palabra que costaba entender o significado, le decía, anda que la palabrita también se las trae...
Eu de rapaz iba moito por Castromil a casa dos abuelos é dos hirmaos de miña madre, un curso hasta fui alí a escuela con Dn. Santiago, os demáis rapaces, a veces se reian cuando decia dale o birlo, ou fuste a fonte, por ejemplo, no obstante, non me ficeron cambiar, o final terminaron por acostumbrarse. En San Sebastián, recordo que unha vez os compañeir@s se reiron de min por que a taza do café lle chamei pocillo, aiquí si me dou algo de apuro en adiante xa procuraba decir taza.
De todas as maneiras, iban unhas por outras, cuando en euskera decían algunha palabra que costaba entender o significado, le decía, anda que la palabrita también se las trae...
A min tamen me pasou o mismo ca ti Piño, coa palabra pocillo e con mutas outras. Pero os castellano falantes que les parecia rara esta palabra non dominaban o idioma tan ben coma eles pensaban.
.
REAL ACADEMIA DE LA LENGUA ESPAÑOLA
pocillo.
(Del lat. pocillum).
1. m. Tinaja o vasija empotrada en la tierra para recoger un líquido, como el aceite y vino en los molinos y lagares.
2. m. Vasija pequeña de loza, como la del chocolate
E en galego:
Dicionario de Dicionarios
Corpus lexicográfico da lingua galega
______________________________ __________
Está a procurar a palabra pocillo como lema no Dicionario de Dicionarios.
- Número de acepcións atopadas: 3.
Marcial Valladares Núñez (1884): Diccionario gallego-castellano, Santiago, Imp. Seminario Conciliar
POCILLO Jícara en que se toma chocolate.
X. Filgueira Valverde, L. Tobío Fernandes, A. Magariños Negreira e X. Cordal Carús (1926): Vocabulario popular castelán-galego (publicado por entregas en El Pueblo Gallego)
POCILLO sm. Jícara.
Constantino García González (1985): Glosario de voces galegas de hoxe, Universidade de Santiago, Verba, anexo 27
pocillo m. (Gro. Ced.), pucillo (Sob. Inc.) pocillo.
.
Eu sempre que se fala da mameira de falar de cada quen sempre penso o mismo: non hay lenguaxe que sea feu, en todos os idiomas faise poesía
E cada quen debe estar sempre orgulloso do seu, e o mellor homenaxe que se le pode facer a un idioma é por suposto falalo e sempre que sea poible transmitilo.
.
REAL ACADEMIA DE LA LENGUA ESPAÑOLA
pocillo.
(Del lat. pocillum).
1. m. Tinaja o vasija empotrada en la tierra para recoger un líquido, como el aceite y vino en los molinos y lagares.
2. m. Vasija pequeña de loza, como la del chocolate
E en galego:
Dicionario de Dicionarios
Corpus lexicográfico da lingua galega
______________________________ __________
Está a procurar a palabra pocillo como lema no Dicionario de Dicionarios.
- Número de acepcións atopadas: 3.
Marcial Valladares Núñez (1884): Diccionario gallego-castellano, Santiago, Imp. Seminario Conciliar
POCILLO Jícara en que se toma chocolate.
X. Filgueira Valverde, L. Tobío Fernandes, A. Magariños Negreira e X. Cordal Carús (1926): Vocabulario popular castelán-galego (publicado por entregas en El Pueblo Gallego)
POCILLO sm. Jícara.
Constantino García González (1985): Glosario de voces galegas de hoxe, Universidade de Santiago, Verba, anexo 27
pocillo m. (Gro. Ced.), pucillo (Sob. Inc.) pocillo.
.
Eu sempre que se fala da mameira de falar de cada quen sempre penso o mismo: non hay lenguaxe que sea feu, en todos os idiomas faise poesía
E cada quen debe estar sempre orgulloso do seu, e o mellor homenaxe que se le pode facer a un idioma é por suposto falalo e sempre que sea poible transmitilo.