Luz ahora 0,13501 €/kWh

ORELLANA LA VIEJA: Gracias Demetrio por tu traducción de la poesía es...

Sisuka y Mariano, os he hecho una traducción para que cojas el sentido. En francés es más bonita, más melódica, como fonética es más elegante. Traducir es un arte y no se puede hacer literalmente.
Existe el proverbio de traductor- traidor, por la dificultad que supone el trasmitir el significado de una lengua a otra.

Qu' aujourd'hui vous ayez la paix intérieure.

Que tengáis hoy la paz interior

Que vous puissiez faire confiance à votre puissance supérieure de vous avoir placé

Que podáis tener plena confianza en el poder de estar

exactement là où vous devez être

exactamente, donde debéis estar

Que vous n' oubliez pas les possibilités sans limite qui naissent de la foi.

Que no olvidéis las posibilididades sin límites (ilimitadas) que nacen de la fe.

Que vous exploitiez les dons que vous avez reçus,

Que desarrolléis los dones que habéis recibido,

et fassiez suivre l' amour qui vous a été donné....

y trasmitáis el amor que os ha sido dado

Que vous soyez serein de savoir que vous êtes un enfant de Dieu....

Que seáis conscientes de saber que sois un hijo de Dios...

Laissez cette présence pénétrer vos os, et donner à l' âme la liberté de chanter, danser, adorer
et aimer.

Dejaos penetrar por esta presencia y dadle al alma la posibilidad y libertad de cantar, danzar, adorar y amar.

Gracias Susuka por tus colaboraciones que nos acercan, aunque lejanos en la distancia.
Buenas noches y un abrazo para todos.
Demetrio

Gracias Demetrio por tu traducción de la poesía es muy bonita, espiritual. foneticamente, como tu dices desbe ser más bonita aún, ya que el frances tiene un sonido muy agradable al oido.
Un abrazo para ti tambien.