Luz ahora: 0,15040 €/kWh

ORELLANA LA VIEJA: Para Victor, Josnauta y foreros:...

Para Victor, Josnauta y foreros:
Doy por terminado el trabajo tras cerciorarme con otro hijo de Extremadura, residente en Galicia, así ofrezco el trabajo de una buena traducción.
Victor, me gustaría saber:
1. Si aparece la ciudad en donde fue editado.
2. Igualmente si en alguna página aparece la fecha de publicación, seguramente será alrededor de la fecha de la moneda, 1741.
3. El título del libro. Debería estar escrito probablemente en las páginas interiores.

La traducción sería:

"En alabanza de (esta) Obra y de su Doctísimo Autor, el Reverendísimo Padre Fray Francisco de San José, cuya extraordinaria devoción a la preclara y muy santa Imagen (de la Virgen) Guadalupana - en la que de modo singular resplandece la gracia del Modelo, inspiró esta excelente Obra

EPIGRAMA

Admirose en otro tiempo Creta de los trabajos de Dédalo,
y con los mayores trabajos del mundo se acumuló (se compuso) esta Obra,
Todos tu docto y santo Libro admiran, pero (porque) con muy admirables (trabajos) fue compuesto
Introdujo el hermoso Apolo en tu pecho los dulces panales de miel de los campos del Cecropio (= monte de Ática, junto a Atenas).
y fue Mercurio quien te concedió llevar tu concepto (tu idea o proyecto)
a las más altas cumbres heladas del Monte Cileno (= monte de Arcadia)
Y tú, Padre, que con tu esfuerzo has podido investigar cosas tan grandes (tan importantes)
siendo como eres conocido como un docto escritor,
de los primeros sacas a la luz hechos (prodigios) tan grandes
de esta Imagen; nadie hasta ahora lo ha podido hacer.
Ya unido te hallas -como deseas- en las alabanza a la Virgen:
Por favor celestial, te conceda Ella el suyo."

Para no cansaros más, en el prólogo aparecen una serie de personajes y divinidades de la mitología griega, con todo un significado, así: Dédalo, Apolo, Mercurio que corresponde al Hermes griego y el monte Cileno en la región central de Grecia, lugar de pastores y vida sosegada, de la que el poeta Virgilio latino habla en sus Bucólicas poesías de la vida pastoril.

Un saludo para todos y con esto me despido por hoy, no sin antes felicitar a todos los Antonio: Galeano, Ramírez, Cabanillas, Cabrera, Sánchez y si me olvido de alguno, perdonadme.
Cordialmente.
Demetrio
Respuestas ya existentes para el anterior mensaje:
Esplendido, el trabajo, una traducción esplendida, no veas lo que he gozado saber el significado de un papel que yo mismo he tenido en mis manos, de hace siglos atrás, y te he dicho varias veces y no me cansare de repetirlo, te tengo una envidia sana que ya me gustaría ami, como por estas traducciones, puedes a llegar a tener una ligera idea de lo que pensaban y costumbres que tenían en aquellos entonces, muchas gracias por tu desinteresado interés de este gran trabajo de traducción que has hecho ... (ver texto completo)
Demetrio bonito y extraordinario trabajo, muchas gracias por compartir el relato de este libro con todos nosotros, pues sin ti esto no hubiera sido posible, por que la mayoría de los que estamos aquí de latín como que nada. De verdad que es extraordinario saber lo que pone una pagina de un libro que se escribió allá por el años 1700 y pico, chico que envidia me das (sana) de tu inteligencia y conocimiento.
Un abrazo desde Orellana.
Demetrio, que lastima con el trabajo tan extraordinario que has echo, y ni siquiera, los que han protestado antes de que esto no es un foro, donde se exponga nada interesante a debatir, no te hallan dado al menos las gracias por tan buen trabajo, si es que al final nos damos cuenta poco a poco, que este foro es para lo que es, entrar a saludar, y charlar con conocidos, y de vez en cuando salir algo extraordinario como lo que acabas de hacer tu, pero dejarlo solo y exclusivamente, para temas, de mas ... (ver texto completo)
Muchas gracias. Demetrio.
La información que me pides sobre el libro, te la mandare por tu correo. De la información a Josnauta y Sisuca se la paso personalmente. Víctor Sanz