Luz ahora: 0,15300 €/kWh

ORELLANA LA VIEJA: Esplendido, el trabajo, una traducción esplendida,...

Para Victor, Josnauta y foreros:
Doy por terminado el trabajo tras cerciorarme con otro hijo de Extremadura, residente en Galicia, así ofrezco el trabajo de una buena traducción.
Victor, me gustaría saber:
1. Si aparece la ciudad en donde fue editado.
2. Igualmente si en alguna página aparece la fecha de publicación, seguramente será alrededor de la fecha de la moneda, 1741.
3. El título del libro. Debería estar escrito probablemente en las páginas interiores.

La traducción sería:

"En alabanza de (esta) Obra y de su Doctísimo Autor, el Reverendísimo Padre Fray Francisco de San José, cuya extraordinaria devoción a la preclara y muy santa Imagen (de la Virgen) Guadalupana - en la que de modo singular resplandece la gracia del Modelo, inspiró esta excelente Obra

EPIGRAMA

Admirose en otro tiempo Creta de los trabajos de Dédalo,
y con los mayores trabajos del mundo se acumuló (se compuso) esta Obra,
Todos tu docto y santo Libro admiran, pero (porque) con muy admirables (trabajos) fue compuesto
Introdujo el hermoso Apolo en tu pecho los dulces panales de miel de los campos del Cecropio (= monte de Ática, junto a Atenas).
y fue Mercurio quien te concedió llevar tu concepto (tu idea o proyecto)
a las más altas cumbres heladas del Monte Cileno (= monte de Arcadia)
Y tú, Padre, que con tu esfuerzo has podido investigar cosas tan grandes (tan importantes)
siendo como eres conocido como un docto escritor,
de los primeros sacas a la luz hechos (prodigios) tan grandes
de esta Imagen; nadie hasta ahora lo ha podido hacer.
Ya unido te hallas -como deseas- en las alabanza a la Virgen:
Por favor celestial, te conceda Ella el suyo."

Para no cansaros más, en el prólogo aparecen una serie de personajes y divinidades de la mitología griega, con todo un significado, así: Dédalo, Apolo, Mercurio que corresponde al Hermes griego y el monte Cileno en la región central de Grecia, lugar de pastores y vida sosegada, de la que el poeta Virgilio latino habla en sus Bucólicas poesías de la vida pastoril.

Un saludo para todos y con esto me despido por hoy, no sin antes felicitar a todos los Antonio: Galeano, Ramírez, Cabanillas, Cabrera, Sánchez y si me olvido de alguno, perdonadme.
Cordialmente.
Demetrio

Esplendido, el trabajo, una traducción esplendida, no veas lo que he gozado saber el significado de un papel que yo mismo he tenido en mis manos, de hace siglos atrás, y te he dicho varias veces y no me cansare de repetirlo, te tengo una envidia sana que ya me gustaría ami, como por estas traducciones, puedes a llegar a tener una ligera idea de lo que pensaban y costumbres que tenían en aquellos entonces, muchas gracias por tu desinteresado interés de este gran trabajo de traducción que has hecho de parte mía, sisuka y victor, y sin duda de parte de todos los forero que se interesan por estos temas como dice el dicho Demetrio, sabes hasta latín" saludos y hasta mañana
Respuestas ya existentes para el anterior mensaje:
Josnauta buenos dias, mira haber tu correo que anda Luis que no le cabe una paja porel c,,, de la intranquilidad que tiene, me ha dicho que te ha puesto un mensaje y que no le contestas, haber si se nos ba aponer malo por esta chorrada jajaja, bueno Josnauta igual estas con el pijama puesto pero da igual recibe mi mas cordial deseo de buenas noches para bosotros y asta luego que viene rapido.
saludos