FOZ: Perdonad que os corrija un poco:...

Perdonad que os corrija un poco:

"eira" es una forma análoga a "aira" y se refiere a la "era" o lugar donde se trilla el cereal, si fuese "campo" diría "leira".

"Ó refrexo do branco luar" es al reflejo o bajo el reflejo o a la luz de la luna llena (noite de luar = noche de luna llena)

No dice "i acoitada entre queixas decía", en realidad la letra es "e a coitada entre queixas decía", pero al pronunciar existen zonas de Galicia en las euq en lugar de "e" se pronuncia "i" para facilitar la pronunciación (pura vagancia humana como "quillo").
No es "acoitada" es separado "a coitada" = "la pobre", coitado, coitadiuño = pobre, pobrecito en el sentido de inconsolable, de digno de compasión, que da pena.

Y en efecto existen palabras o formas en Gallego imposibles de traducir literalmente, pues solo pueden definirse y con no poca dificultad, aunque para un gallego no haga falta esa definición porque lo ha mamado desde bebé.