Luz ahora: 0,10906 €/kWh

A VILAVELLA: Amigo Ballesteros: Nahún sey que poso facer eu pra...

Este cuento se lo escuché narrar a su autor en un progama de radio (la "SER"). Me gustó tanto que lo escribí en un papel. Hoy lo rescato del foro, de principios del 2011, para dedicárselo a una buena persona; Celsa, por tratarse de uno de sus escritores preferidos: Jorge Bucay. Espero que te guste.

"Los amigos".

Un hombre fue asaltado y golpeado por unos ladrones, dejándolo herido en pleno desierto; solo con la compañía de su caballo y su perro.
Apenas se recuperó lo mínimo, emprende camino hacia su destino, pero al poco de reanudar la marcha se desata una cruel tormenta, muy eléctrica; uno de aquellos rayos los alcanza, matándolos a los tres en el acto. Fue tan rápido, tan fulminante, que ni siquiera se enteraron que habían muerto; por lo que siguieron caminando como si nada pasara.
Cuando llevaban buen rato caminando, sucios, mojados y con hambre, a lo lejos se dibujan unos árboles hacia los que se dirigen pensando que se trata de un oasis. En efecto, al acercarse comprueban que allí pueden saciar su hambre, lavarse y curar sus heridas. El oasis está vallado, tan solo tiene una puerta de entrada en la que cuelga un cartel que dice:"Paraiso". La puerta está custodiada por un guarda, al que se acerca el hombre con sus amigos y le dice:-Por favor, ¿podemos pasar para comer algo y poder limpiar nuestras heridas?. El guarda le contesta:-si, claro que puedes pasar, pero sin el caballo y el perro-. El hombre muy triste le dice al guarda.-Pero, ¿no es este el "Paraiso"?, son mis amigos, siempre viajan conmigo y lo necesitan como yo-.
-Lo siento, el perro y el caballo no pueden pasar-.
-Entoces seguiré mi camino-.
-Bien, pues siga, tengo entendido que un poco mas adelante hay paraisos que admiten animales; no sé si caballos y perros juntos, pero si admiten animales-.
El hombre, cabizbajo, emprende camino acompañado de sus amigos.
Pasado un tiempo caminando, se encuentran otro oasis, se acercan y.... la misma situación; llegan a la valla y le piden al guarda que por favor les permita entrar, a lo que éste accede gustoso. El hombre, sorprendido, le preguna si pueden pasar también el perro y el caballo; el guarda le responde que si.- ¡Pero, si hemos estado en otro paraiso y no los dejaron entrar; tienes que denunciarlos, os está haciendo daño!. El guarda le responde:
-Estás equivocado, nos hace un gran favor:"Impide que lleguen al verdadero"Paraiso aquellos que son capaces de abandonar a sus amigos"-.

De Joge Bucay.

Saludos, también a tu compañero.

Amigo Ballesteros: Es para mi un placer munto grande poder tornar a leer as suas escritas, más iste sinor que voçe menciona o finale nahún sería parente do Xorxe do Porto. Nahún teña enconta o que eu diga, istamos a celebrar a miña incorporazahún o traballo, istou munto contento, pois o meu xefe xa istá a decer que se pasa a izquerda, dice que o sinor Marino Raxa que o istá a foder por muntos lados, sobretudo no tema das bolsa.
Unha aperta.

Sr. 25, dudo mucho que usted sienta algún placer al leer mis "copias" (según ladran los chuchos). Mas bien sentirá decepción, igual que yo al comprobar que no ha aprovechado las vaciones para aprender a escribir en español. Decepcionado estará también el padre José, o es que los curas ya tienen poca influencia. No me extraña que su jefe le llame cabeza de corzo;él parece el único sensato, al rectificar a tiempo en su posición política: por lo que Vd. me dice.
Aún así, le mando saludos.

Munto obrigado sinor Ballesteros, por nahún ignorarme como tiña de constume, aunque sexa para darme unha reprimenda por nahún escreber béin o ispañolo. Con relazahún a suas escritas sego pensando xa me gostaría escreber como o fai o sinor, el padre José es un santo se erforza en insenarme, más eu teño muntos anos y costame munto amprender.
Eu tambien le mando un saudo. Y le pedo disculpas por nahún escreber béin el castellano.

Sigo sin entenderlo: No sé por qué tiene que tener el unto abrigado si no hace tanto frío. Y no se pede tanto, que xa chera nas Rías Baixas.
Saludos.

Amigo Ballesteros: Nahún sey que poso facer eu pra que voçe me intenda, más penso que me istá a tomar o pelo, de tudas maneiras intentaré escreber cada día mejor el castellano, con relazahún al asunto de pedar en ningún momento pensei en semellante coisa, si bien el padre Xosé xa me tein dito que cambie isa palabra, por tener na Ispaña outro significado.
Unha aperta.