Luz ahora 0,13018 €/kWh
        

Mensajes enviados por Víctor García de la Concha:

Pues muchas gracias por los apuntes. La verdad es que es bastante curioso y tu explicación, muy completa. A partir de ahora, veré de otra manera el Paseo de los Tristes y la Calle La Colcha.
Ya que el foro está bastante muerto propongo entretenernos buscando el origen de palabras y expresiones piñeras, y se me ocurre una primera expresión. Sólo en Píñar he escuchado decir "está como la calle la colcha", en referencia sobre todo a niños que están "teclosos". ¿Alguien puede explicar el origen de esta expresión? Por lo que yo sé, la calle la colcha está en Granada, y sube de Plaza Nueva a la Alhambra.
Resulta que charneca aparece en el DRAE como sinónimo de lentisco: lentisco.
(Del lat. lentiscus).
1. m. Mata o arbusto siempre verde, de la familia de las Anacardiáceas, con tallos leñosos de dos a tres metros, hojas divididas en un número par de hojuelas coriáceas, ovaladas, de punta roma, lampiñas, lustrosas por el haz y mates por el envés; flores pequeñas, amarillentas o rojizas, en racimos axilares, y fruto en drupa casi esférica, primero roja y después negruzca. La madera es rojiza, dura, ... (ver texto completo)
Y una teoría alternativa, que lo mismo tiene sentido: charneca es el nombre dado en algunas regiones al lentisco, o 'pistacia lentiscus' (familia de los pistachos), un arbusto que da unos frutos parecidos a las mauletas, utilizados como remedios naturales para los catarros, la diarrea, la gota, el reumatismo, incluso las picaduras de insectos. También se suele llamar almáciga. Puede ser que los puestos de las ferias vendieran estos frutos del lentisco o charnecas, y con ese nombre se quedaron.
Según ... (ver texto completo)
Esta es mi teoría: "charneca" es una palabra importada por los emigrantes catalanes, y a su vez una deformación de "charnega" y "charnego", nombres dados por los catalanes a los emigrantes andaluces y murcianos. Vaya usted a saber si unos emigrantes andaluces pusieron puestos en fiestas catalanas, y aquello se fue quedando con "la charnega", igual que en Píñar "la plaza", el mercadillo, a pesar de estar ya en la calle real, sigue siendo "la plaza". Yo creo que aquel "la charnega" lo importaron los ... (ver texto completo)